最近,美國人Deathblade在海外視頻網(wǎng)站YouTube上傳了一系列“關于中國網(wǎng)文問答”的科普視頻。而他在網(wǎng)站“武俠世界”上翻譯的中國仙俠小說《一念永恒》已積累數(shù)萬名讀者,中國朋友親切地稱他“老白”。 白是近年來中國網(wǎng)文“走出去”過程中海外譯者群的一個縮影。伴隨著中國網(wǎng)文出海熱潮,起點國際、Wuxia World(武俠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外網(wǎng)文平臺勢頭正猛,中國網(wǎng)文的海外粉絲群日益擴大,從東南亞國家再到美、英等國,足跡已遍布全球20多個國家和地區(qū)。 然而,中國網(wǎng)絡文學在翻譯上專業(yè)人才缺失、質(zhì)量無人監(jiān)管、效率難以把控等短板也顯現(xiàn)出來,成為世界圈粉的一道難關。走出去的網(wǎng)絡文學如何穿越文化壁壘,突破翻譯關卡?如何探索網(wǎng)文譯本對外傳播的全新模式,找準下一步發(fā)力點? 從兼職到全職,培養(yǎng)更專業(yè)的譯者團隊 “劍客的劍,文人的筆,英雄的斗志!边@是老白從美國加州來到中國后寫下的微信簽名,也是他成為一名全職網(wǎng)文譯者的心情注腳。 “平均每天兩更,需要花費4個小時左右,一周更新14章,節(jié)日可能會送個‘爆更’給讀者!崩习渍f,開始翻譯一部小說要做好至少需兩年的準備,如果不是真正熱愛,根本難以堅持。 “我現(xiàn)在翻譯‘我吃西紅柿’的《莽荒紀》,幾乎是在理解原作的基礎上,用自己的方式重新寫一遍!薄拔鋫b世界”創(chuàng)始人賴靜平認為,優(yōu)秀的譯者需要在譯作中發(fā)揮創(chuàng)造的價值。令他欣喜的是,越發(fā)成熟的市場和穩(wěn)定良好的運行規(guī)則,為譯者提供了收入保障,使他們能夠安全而穩(wěn)定地產(chǎn)出內(nèi)容。據(jù)了解,“武俠世界”2017年累計的訪問人次達2400萬,至今累計訪問量超17億次;簽約全職譯者的比例已接近一半,譯者的門檻也從最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作為出海渠道鏈條上的重要一環(huán),網(wǎng)文的翻譯力量正在專業(yè)化、正規(guī)化。 去年5月開放上線的起點國際,則探索著一條不同于民間翻譯組的譯者培養(yǎng)路線。閱文集團聯(lián)席CEO吳文輝介紹,將通過“翻譯孵化計劃”加大投入培育孵化一支專業(yè)高效的譯者團隊,統(tǒng)一制定行文及詞匯標準,F(xiàn)在,起點國際爆款更新速度最快可達每日3至10更,上線作品已達100部,累計訪問人次已超400萬。 從國內(nèi)到國外,探尋更多元的商業(yè)模式 網(wǎng)文在國內(nèi)的興盛源于“VIP付費閱讀制度”這一核心商業(yè)模式的建立,但漂洋過海后情況卻不盡相同。目前海外商業(yè)模式主要有廣告、打賞與眾籌三種。網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站大都免費提供譯文,輔之以頁面廣告,通過打賞譯者、眾籌捐款等形式來鼓勵翻譯者積極性,增加章節(jié)更新。 《2017年中國網(wǎng)絡文學出海白皮書》數(shù)據(jù)顯示,海外中國網(wǎng)文讀者不愿付費的占比達58.8%;而在愿意嘗試的付費方式上,超過六成讀者傾向于打賞譯者和作者。“有次一位讀者特意留言說,不好意思這個月收入拮據(jù),不能支持你了!薄度绐氉稹纷g者、網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站volare novels(飛閱文學)創(chuàng)始人艾飛爾(etvolare)說,讀者付費有時僅出于支持譯者?陀^來說在按字數(shù)計費的邏輯下網(wǎng)文內(nèi)容水分較大,與北美市場同類型小說相比還存在較大質(zhì)量差距,難以讓讀者心甘情愿買單。 隨著網(wǎng)絡文學的海外市場持續(xù)拓展,商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的必要性日益凸顯。網(wǎng)文譯本該不該收費?設置什么樣的收費模式?如何進一步延伸和擴展出海全產(chǎn)業(yè)鏈條,將中國元素打入海外主流市場?這些問題還沒有標準答案,各平臺正在依托各自優(yōu)勢進行越來越多元化、差異化的探索。 “‘武俠世界’雖然設有預讀功能,但付費率僅為1%—2%,在這種情況下,類似國內(nèi)月票、VIP這樣成熟的付費制度在國外的市場根基仍然薄弱!辟囲o平認為未來網(wǎng)文出海的商業(yè)模式,仍然應該維持良好的免費閱讀機制,同時建立一套成熟的“翻譯—捐助—分享”體系。而起點國際憑借自身充足的正版作品儲備形成的強大的市場競爭力,更大膽地探索了諸如VIP增值服務、預讀計費制度等多元化商業(yè)模式建設。與此同時,不少IP海外效益和價值也日益凸顯,如《全職高手》《從前有座靈劍山》動畫在海外取得成功,對網(wǎng)絡出海產(chǎn)業(yè)的進一步延伸和擴展提出要求!拔磥,以深受海外讀者喜愛的源生IP為核心,中國網(wǎng)文更需借助電影、游戲、動漫等形式,在全球文創(chuàng)市場大放異彩!眳俏妮x分析。 從小眾到主流,助推更多精品走出去 遺憾的是,“盡管中國的網(wǎng)絡小說在海外越來越受歡迎,但它仍然是一個‘小眾市場’,在主流文化中并不流行。”老白說。 從《2017年中國網(wǎng)絡文學出海白皮書》統(tǒng)計來看,中國網(wǎng)文每年新增近15%的海外讀者,市場空間潛力巨大;但業(yè)內(nèi)共識和直觀感受是高速增長的現(xiàn)狀不會一直保持,中國網(wǎng)絡文學走出去機遇與挑戰(zhàn)并存。 艾飛爾認為,在譯者職業(yè)化比例增加的今天,個人風格和翻譯品質(zhì)將取代更新速度成為突出優(yōu)勢,“你的翻譯要讓讀者融入小說,跟角色一起哭,一起笑,一起感受這個世界!睂τ诮裉斓木W(wǎng)文來說,關鍵是打造更多能承載中國文化氣度的優(yōu)秀載體,讓翻譯精品更多地傳播出去。老白翻譯完結的網(wǎng)文《我欲封天》已接洽美國出版社,準備花一年的時間重新編輯并線上出版。 “對一個極有前景、極具發(fā)展?jié)摿Φ暮M馐袌鲞M行開發(fā),挖掘內(nèi)容是基礎,建立渠道、進入市場是關鍵。”吳文輝表示,期待政府發(fā)揮“火車頭”作用,幫助企業(yè)境外“唱戲”。一方面固牢內(nèi)容,“希望政府能傾斜翻譯資源,加大翻譯補貼和人才培養(yǎng),在高校挖掘?qū)χ袊幕醒芯康木惩馊藛T。還可以與境外政府展開優(yōu)秀網(wǎng)文翻譯人才培養(yǎng)計劃!绷硪环矫嫱貙捛,他希望,“政府帶領國內(nèi)網(wǎng)文龍頭企業(yè)境外參展、根據(jù)企業(yè)合理要求提供境外合作伙伴白名單等,以構筑海外展示平臺! |